Генри внимательно посмотрела на него. Не имеет же он в виду, что относится к ней как к мужчине?
— Я никогда не пила портвейн. Не уверена, что он у нас есть.
— Наверняка есть. Он есть в каждом доме.
Она не отрывала от него глаз, когда он подошел к ней и помог выйти из-за стола. До чего же он красив! На какую-то долю секунды она действительно поверила, что нравится ему. По крайней мере тогда он вел себя так, что трудно было не поверить. Теперь же… Теперь она не знала, что и думать. Поднявшись из-за стола и увидев его ожидающий взгляд, Генри спохватилась.
— Я никогда не видела его здесь, — сказала она, думая, что Данфорд ждет ее ответа относительно портвейна.
— Карлайл совсем не пил?
— Довольно редко. А что?
Он с любопытством посмотрел на нее:
— После ужина дамы обычно удаляются в гостиную, а мужчины пьют портвейн.
— Ах так.
— Признайся, ты знала об этом.
Генри залилась румянцем, ей было стыдно признаться, как слабо она разбирается в вопросах светского этикета.
— Я не знала об этом. Наверное, я казалась тебе очень невоспитанной, когда всякий раз после ужина оставалась с тобой. Я уже ухожу. — Она направилась к двери, но Данфорд взял ее за руку.
— Генри, — сказал он, — Если бы мне не нравилась твоя компания, я бы дал тебе это понять. Заговорив о портвейне, я имел в виду только то, что хорошо бы нам выпить его вместе.
— А что же пьют дамы?
— Как тебе сказать? — он был сбит с толку ее вопросом.
— Ну, когда они удаляются в гостиную? — объяснила Генри. — Что они пьют?
Он беспомощно пожал плечами.
— Не имею ни малейшего понятия. Вряд ли они вообще что-либо пьют.
— Тогда это ужасно несправедливо.
Он улыбнулся. Она все больше становилась похожа на ту Генри, которая так нравилась ему.
— Ты, возможно, изменишь свое мнение, когда попробуешь портвейн.
— Если он такой ужасный, зачем тогда мужчины пьют его?
— Он вовсе не ужасный. Просто к нему надо привыкнуть.
Генри задумалась на минуту.
— И все равно я думаю, что это несправедливо, даже если у портвейна вкус пойла.
— Генри! — Он удивился собственному голосу. В нем послышались интонации его матери.
Она пожала плечами.
— Пожалуйста, прости меня за грубость. Меня учили быть воспитанной только с чужими, а ты к ним больше не относишься.
Теперь Данфорд еле сдерживал смех.
— Но что касается портвейна, — продолжала она, — вы, мужчины, хорошо устроились. Выпроводив дам, вы обсуждаете их, вино и другие интересные вещи.
— Более интересные, чем вино и женщины? — поддразнил он ее.
— На мой взгляд, существует много вещей, которые более интересны, чем вино и женщины…
— Он с удивлением отметил про себя, что для него нет сейчас ничего более интересного, чем эта женщина.
— Возьмем, к примеру, политику. Я стараюсь быть в курсе происходящего, но я не настолько глупа, чтобы не понимать, что в газете пишут не обо всем.
— Генри?
Она подняла голову:
— Какое это имеет отношение к портвейну?
— Ах, да. Я всего лишь удивилась тому, что, пока вы, мужчины, великолепно проводите время, дамы вынуждены сидеть в запертой, душной комнате и беседовать о вышивках.
— Я не знаю, о чем беседуют дамы в гостиной, — чуть улыбаясь, произнес Данфорд, но мне почему-то кажется, что они не беседуют о вышивках.
Она недоверчиво посмотрела на него. Он вздохнул и поднял руки вверх, показывая, что сдается.
— Вот я и пытаюсь исправить эту несправедливость, приглашая тебя составить мне компанию и выпить со мной немного портвейна. — Он посмотрел по сторонам. — Если, конечно, нам удастся найти его.
— В столовой его точно нет, — сказала Генри, — в этом я уверена.
Быть может, он в гостиной вместе с другими напитками.
— Пойдем посмотрим.
Он пропустил ее вперед, с удовольствием отметив, как хорошо сидит на ней платье. Слишком хорошо. Он нахмурился. У Генри была красивая фигура, и ему как-то не хотелось, чтобы и другие знали об этом.
Они вошли в гостиную, и Генри склонилась над буфетом.
— Его здесь нет, — сказала она, — хотя я не знаю, что ищу. Я никогда не видела, как выглядит портвейн.
— Тогда позволь, я посмотрю. — Она встала, чтобы пропустить его, при этом случайно ее грудь коснулась его руки. Данфорд с трудом сдержал стон. Это было похоже на злую шутку. Генри сама того не ведая искушала его. В эту минуту он больше всего на свете хотел взять ее на руки и отнести в свою комнату.
Он негромко прокашлялся, чтобы скрыть свое смущение, и склонился над буфетом. Портвейна не было.
— Что ж, полагаю, бренди тоже подойдет.
— Надеюсь, ты не очень расстроился. Он сурово посмотрел на нее.
— Я не настолько увлечен спиртными напитками, чтобы расстраиваться из-за бокала портвейна.
— Конечно, нет, — поспешила сказать Генри, — я вовсе не это имела в виду. Хотя…
— Хотя что? — потребовал Данфорд. Состояние постоянного возбуждения делало его очень вспыльчивым.
— Хотя именно тем, кто увлекается спиртными напитками, все равно, что пить, — сказала она задумчиво.
Он лишь вздохнул в ответ.
Генри подошла к дивану и присела на него. Теперь она чувствовала себя лучше, чем за ужином. Тишина была невыносимой. Стоило ему снова заговорить, ей сразу стало легче. Теперь они были на своей территории — смеялись и безжалостно подшучивали друг над другом. Она почувствовала, как вновь обретает уверенность в себе.
Данфорд разлил бренди и протянул ей бокал.
— Генри… — Он прокашлялся и продолжил: — Что касается сегодняшнего утра…
Она так сильно сжала в руке бокал, что он чуть не треснул. С большим трудом ей наконец удалось произнести: