Плутовка - Страница 54


К оглавлению

54

— Здравствуй, Биллингтон. — Он постарался вложить в эти слова всю сердечность, на какую только был способен, а способен он в этот момент был не на многое.

— Здравствуй, Данфорд. Так значит, это тебя надо благодарить за появление в обществе этого прелестного создания.

Данфорд кивнул:

— Да, я ее опекун.

Оркестр заиграл первые такты вальса. Рука Данфорда очутилась на запястье Генри. Биллингтон поклонился Генри:

— Могу я пригласить вас на танец, мисс Баррет?

Генри уже было открыла для ответа рот, но Данфорд опередил ее:

— Мисс Баррет уже обещала этот танец мне.

— Ах да, разумеется. Ведь вы — опекун.

Слова графа взбесили Данфорда. А ведь он нравился ему. Данфорд сжал зубы и подавил в себе стон. Что же он будет делать, когда ухаживать за ней начнут те, кто ему не нравится?

Генри раздраженно на него посмотрела.

— Но…

Данфорд с силой сжал ее запястье. Она тут же замолчала.

— Было приятно с вами познакомиться, лорд Биллингтон, — искренне произнесла она.

Он вежливо кивнул ей:

— Мне тоже.

Данфорд нахмурился.

— Если вы позволите. — Он повел Генри к центру зала.

— Что, если я не хочу танцевать с тобой? — проворчала Генри.

Он удивленно поднял бровь:

— А разве у тебя есть выбор?

— Если ты мечтаешь поскорее выдать меня замуж, то поступаешь опрометчиво, отпугивая моих поклонников.

— Биллингтона я не отпугнул, уж поверь мне. Завтра утром он явится к тебе с цветами в одной руке и конфетами в другой.

Генри мечтательно улыбнулась, специально чтобы позлить его. Только когда они уже были в центре зала, она поняла, что оркестр играет вальс. Вальс все еще считался относительно смелым танцем, и дебютанткам разрешалось вальсировать только с позволения дам, опекающих их. Она упрямо остановилась.

— Я не могу, — сказала она, — я не получала разрешения.

— Каролина уладит это, — сухо ответил он.

— Ты уверен?

— Если ты сейчас же не начнешь танцевать со мной, я насильно обниму тебя. Представляешь, какая это будет сцена?

Генри с готовностью положила свою руку ему на плечо.

— Я совсем не понимаю тебя, Данфорд, — сказала она, когда он начал кружить ее по залу.

— Неужели? — спросил он мрачно.

Она внимательно посмотрела на него. Что бы это значило?

— Нет, — сказала она с достоинством, — не понимаю.

Он крепче обнял ее за талию, не в силах удержаться от этого соблазна. Последнее время он сам не понимал себя.

— Почему все смотрят на нас? — шепотом спросила Генри.

— Потому, моя дорогая, что сегодня ты — гвоздь программы. Открытие сезона. Не надо притворяться, что ты не понимаешь этого.

Она была возмущена тем, как он сказал это. Ее щеки вспыхнули

— Тебе следовало бы хоть немного порадоваться за меня. Я полагала, что цель этой поездки — добиться признания в свете. Теперь же, когда это произошло, ты почему-то разозлился на меня.

— Это, — возразил он, — так же далеко от правды, как и все остальное, что ты думаешь обо мне.

— Тогда почему… — Она замолчала, не решаясь спросить о том; отчего у нее было так неспокойно на сердце.

Данфорд, почувствовав, что разговор принимает опасный оборот, тут же попытался переменить тему.

— Биллингтон, — холодно отметил он, — считается завидным женихом.

— Таким же завидным, как и ты? — усмехнулась она.

— Еще более завидным. Только должен предупредить тебя: будь с ним очень осторожна. Он не какой-нибудь юнец, которого ты можешь обвести вокруг пальца.

— Поэтому-то он мне и понравился.

Он обнял ее за талию еще крепче.

— Если ты будешь дразнить его, то получишь то, чего добиваешься.

Ее серебристые глаза стали холодными.

— Я не дразнила его, и ты это знаешь.

Он пренебрежительно пожал плечами.

— Здесь уже говорят об этом.

— Это неправда. Я знаю, что это неправда. Белл сказала бы мне об этом.

— А когда она успела бы это сделать: до или после того, как ты пыталась перейти с ним на «ты»?

— Ты просто невыносим, Данфорд. Не знаю, что с тобой случилось, но сегодня ты мне не нравишься.

По правде говоря, он и сам себе не нравился. Он начал нравиться себе еще меньше, когда сказал:

— Я видел, как ты смотрела на него. Поскольку я и на себе ловил такой же взгляд, мне известно, что он означает. Биллингтон может подумать, что ты хочешь близости с ним, и совсем не в обмен на предложение о замужестве.

— Ты негодяй! — прошипела она, пытаясь вырваться от него.

Его объятие стало еще крепче.

— Даже не думай уйти посреди танца.

— Я с удовольствием бросила бы тебя в преисподнюю.

— В этом я не сомневаюсь, — холодно сказал он. — Я так же нисколько не сомневаюсь, что в свое время попаду туда. Но пока я все еще здесь, ты будешь танцевать со мной и делать это с улыбкой.

— Улыбка, — раздраженно сказала она, — не входит в мои планы.

— А что входит в твои планы, дорогая Генри?

Она прищурилась.

— Совсем скоро, Данфорд, тебе придется решить, нравлюсь я тебе или нет. Скажу честно, в мои планы совсем не входит угадывать твое настроение. Ты то самый милый человек на свете, то сам дьявол во плоти.

— «Милый» — это слово просто ласкает слух.

— На твоем месте я бы не стала так радоваться, поскольку это совсем не то прилагательное, которым бы я описала теперешнее мое к тебе отношение.

— Уверяю тебя, мне совершенно нет до этого дела.

— Скажи мне, что тебя так злит? Сегодня вечером ты был так любезен со мной. — Ее глаза подернулись печалью. — Так добр и даже убедил меня в том, что я хорошо выгляжу.

Он с сожалением подумал о том, что она выглядит намного лучше, чем просто хорошо. В этом-то и было все дело.

54