Плутовка - Страница 19


К оглавлению

19

— Ну, с меня хватит!

— Вы первый начали.

— Вы начали это еще до моего приезда, вы безрассудная, неуправляемая…

Она ждала, что он скажет «стерва», но он промолчал. Вместо этого, схватив Генри за талию, он перекинул ее через плечо и зашагал прочь.

— Вы не смеете! — визжала она, сильно колотя его по спине. — Томми! Гарри! Кто-нибудь! Остановите его!

Но мужчины, работавшие у стены, не двинулись с места. Открыв от удивления рты, они глазели на то, как мисс Генриетту Баррет, никому не дававшую спуску, уносили против ее воли.

— Может, нам стоило помочь ей? — предположил Гарри.

Томми покачал головой, глядя, как странная фигура скрылась за склоном холма.

— Не знаю. Ведь он — новый барон. Если он уносит Генри, значит, у него есть на это право.

Генри не согласилась бы с этим суждением и все еще продолжала кричать:

— Вы не имеете права так поступать со мной!

Наконец Данфорд сбросил ее возле небольшого сарая, где хранился сельскохозяйственный инвентарь. К счастью, вокруг не было ни души.

— Неужели? — Его голос звучал крайне высокомерно.

— Вы знаете, сколько нужно времени, чтобы завоевать уважение людей? Вы знаете? А я скажу вам — много времени. Чертовски много времени. А вы все испортили. Испортили!

— Сомневаюсь, что местное население перестанет уважать вас из-за моих действий, — прошипел он, — хотя ваши собственные могут довести вас до беды.

— Что вы хотите этим сказать? Если вы забыли, то я напомню, что это вы скинули мне грязь на ноги.

— Начнем с того, что это вы заставили разгребать меня это дерьмо. — Данфорду вдруг пришло в голову, что он впервые в своей жизни так грубо разговаривает с женщиной. Поразительно, до какого бешенства она довела его.

— Если вы не собираетесь управлять поместьем, можете отправляться назад в Лондон. Мы чудесно обойдемся без вас.

— Ах, вот в чем дело! Маленькая Генри в ужасе оттого, что я заберу ее любимую игрушку, поэтому и пытается выжить меня. Знаете, вот что я вам скажу. Двадцатилетней девушке вряд ли удастся меня запугать.

— Не заноситесь, не то… — Это прозвучало как угроза.

— Не то что? Что вы можете сделать мне? Что же такого вы можете сделать, чтобы навредить мне?

К ужасу Генри, ее губы задрожали.

— Я могу… я могу… — Ей надо срочно придумать что-нибудь, очень надо. Она не позволит ему сломить себя. Он выгонит ее из поместья, и ей некуда будет пойти, и что еще хуже, она никогда больше не увидит Стэннедж-Парк. Наконец в отчаянии она выпалила: — Я могу сделать все, что угодно! Я знаю имение лучше, чем вы! Лучше, чем кто-либо! Вы даже не успеете…

Не успела она и глазом моргнуть, как он прижал ее к сараю и больно ткнул указательным пальцем в плечо. Генри не могла ни вздохнуть ни выдохнуть, она просто забыла, как это делается, а под его зловещим взглядом ее ноги сделались ватными.

— Не совершайте ужасную ошибку, — прошипел он, — не то заставите меня рассердиться.

— Значит, сейчас вы еще не рассердились? — удивленно прошептала она.

Он резко отпустил ее и, нахмурив лоб, улыбнулся, глядя, как она сползает вниз.

— Еще нет, — спокойно ответил он. — Я всего лишь хотел восстановить некоторый порядок.

Генри от удивления открыла рот. Он сошел с ума.

— Во-первых, никаких хитрых замыслов с целью избавиться от меня.

Она начала всхлипывать.

— И никакой лжи!

Она почти задыхалась.

— И… — Он остановился и посмотрел на нее. — Ради Бога, не плачьте.

Она разрыдалась.

— Ну пожалуйста, не плачьте. — Он достал носовой платок, затем, увидев, что он заляпан грязью, снова сунул его в карман. — Не плачьте, Генри.

— Я никогда не плачу, — рыдая, произнесла она, с трудом вставляя слова между всхлипываниями.

— Я знаю. — Нагнувшись, Данфорд принялся успокаивать ее.

— Я столько лет не плакала!

Он верил ей. Невозможно было представить рыдающую Генри. Невозможно, хотя именно этим она и занималась у него на глазах. Она была такой сильной, хладнокровной, словом, ей не полагалось плакать. У него защемило сердце оттого, что именно он был причиной ее слез.

— Тише, тише, — шептал он, неловко похлопывая ее по плечу. — Ну-ну. Все хорошо.

Она вздохнула несколько раз, пытаясь успокоиться, но это не помогло. Данфорд беспомощно огляделся вокруг, будто зеленые холмы могли подсказать ему, как успокоить ее.

— Пожалуйста, не надо.

Это было ужасно.

— Мне некуда идти, — причитала она. — Некуда. И не к кому. У меня ведь нет никого.

— Ш-ш-ш. Все хорошо.

— Мне хотелось остаться здесь. — Она всхлипнула и неровно задышала. — Мне просто хотелось остаться здесь. Разве это так плохо?

— Конечно, нет, моя милая.

— Ведь это мой дом. — Она взглянула на него. Из-за слез ее серые глаза, казалось, отливали серебром. — По крайней мере был моим домом. А теперь он ваш, и в вашей власти сделать с ним что угодно. И со мной. И, о Боже, я такая дура. Вы должны ненавидеть меня.

— Это не так, — машинально сказал он. И это, конечно, было правдой. Она чертовски досаждала ему, но то, что он чувствовал, не было ненавистью. На самом деле ей удалось заслужить его уважение, а это было непросто. Ее методы были несколько странными, но ведь она боролась за самое дорогое, что у нее было. Не многие люди могли похвастаться такой чистотой помыслов.

Пытаясь успокоить Генри, он снова погладил ее по руке. Что это она говорила о его власти над ней? Странно. Да, конечно, при желании он мог бы выгнать ее из имения, но и только. Хотя что могло быть хуже, чем лишить ее дома? Ее горе было вполне объяснимо. И все же что-то показалось ему странным. Надо будет обязательно поговорить с ней об этом, когда она успокоится.

19