— Вы не поверили, что я помню все имена, — произнесла она, надеясь, что прямая постановка вопроса рассеет его подозрения.
— Не поверил, — признался он.
Она посмотрела на него надменно:
— Вы внимательно слушали?
— Простите?
— Которая из них Маргарет?
От неожиданности он открыл рот.
— Если вы собираетесь управлять Стэннедж-Парком, вы должны знать кто есть кто. Она очень постаралась, чтобы эти слова не прозвучали фальшиво. Она была уверена, что ей это удалось. По ее мнению, это прозвучало как доказательство ее преданности имению.
Ненадолго задумавшись, Данфорд показал на овцу.
— Вон та.
Чтоб ты провалился! Он был прав.
— А, Томазина?
Он, очевидно, был не против попрактиковаться, так как вполне радостно показал пальцем и сказал:
— Вон та.
Генри уже собиралась сказать «неверно», как вдруг поняла, что сама не знает, прав он или нет. Какую же она назвала Томазиной? Может быть, ту, у дерева, но они все это время двигались и…
— Я прав?
— Что вы сказали?
— Эта овца — Томазина или нет?
— Нет, не эта, — решительно произнесла Генри. Если уж она не могла вспомнить, которая из них Томазина, то он — и подавно.
— Все же я уверен, что эта — Томазина. — Он прислонился к воротам, очень мужественный и уверенный в себе.
— Вон та — Томазина, — выпалила она, показав пальцем.
Его лицо расплылось в широкой улыбке.
— Нет, та — Равнобедренная, Я уверен.
Генри судорожно сглотнула.
— Нет-нет. Эта — Томазина. Точно. Думаю, скоро вы выучите имена всех овец. Надо только постараться. Ну что же, не пора ли нам продолжить нашу экскурсию?
Данфорд отпрянул от ворот.
— Сгораю от нетерпения.
Тихонько насвистывая, он последовал за ней. Утро обещало быть очень интересным.
«Интересным», позднее рассуждал Данфорд, было не совсем подходящим словом. К тому времени, как он и Генри вернулись в дом к обеду, где их ждала огромная кастрюля горячей слипшейся каши, Данфорд успел вычистить конюшню от навоза, подоить корову, быть поклеванным тремя курицами, прополоть огород и упасть в канаву с водой.
Правда, падение в канаву произошло из-за Генри. Это она толкнула его, споткнувшись о корень дерева. Поразмыслив, что вымокший он скорее сможет претендовать на ванну, Данфорд решил не сердиться.
Генри определенно что-то задумала и, хотя он пока не догадывался, чего она пыталась добиться, с неподдельным интересом наблюдал за ней.
Они сели обедать, и миссис Симпсон внесла две тарелки каши, от которых еще поднимался пар. Ту, что была побольше, она поставила перед Данфордом.
— Я положила кашу до самых краев, раз уж вы так ее любите.
Данфорд медленно повернул голову и посмотрел на Генри, вопросительно приподняв бровь.
Генри выразительно взглянула на миссис Симпсон, удостоверилась, что та вышла из комнаты, и прошептала:
— Она очень огорчена, что мы вынуждены подавать вам кашу. Боюсь, что мне пришлось немного соврать, я сказала, что вы обожаете кашу.
Ей стало немного легче.
— Святая ложь прощается, если лгать приходится на благо людей.
Он зачерпнул ложкой неаппетитную овсянку.
— Мне кажется, Генри, вы говорите это от чистого сердца.
День удался на славу, рассуждала Генри поздно вечером, расчесывая волосы перед тем, как отправиться в постель. Почти. Вряд ли он догадался, что она специально запнулась о корень дерева и столкнула его в канаву. А эпизод с кашей и вовсе казался ей блестящим. Но Данфорд был проницательным. Нельзя было не заметить этого, проведя с ним весь день. Ему как будто все было нипочем, он был так чертовски любезен с ней. Во время ужина Данфорд проявил себя чудесным собеседником, расспрашивая ее о детстве, и смеялся над смешными эпизодами деревенской жизни. Если бы он не был таким приятным мужчиной, было бы легче придумать, как избавиться от него.
Но Генри вернулась к суровой действительности, Конечно, он казался неплохим человеком, но тем не менее в его власти выгнать ее из Стэннедж-Парка. Она пожала плечами. Ей трудно было представить свою жизнь вдали от родного дома в этом чужом огромном мире.
Хочешь не хочешь, а придется найти способ заставить его покинуть Корнуолл. Придется. С твердым намерением она положила расческу и уже пошла было к кровати, как вдруг громкое бурчание в животе заставило ее остановиться.
Боже, она была голодна! План уморить Данфорда голодом и тем самым заставить его уехать из поместья вдохновлял ее еще утром. Генри не подумала, что вместе с ним голодать придется и ей.
Надо держаться, приказала себе Генри. В животе бурчало. Она взглянула на часы. Полночь. В доме уже тихо. Надо попробовать пробраться на кухню, взять немного еды и здесь, в своей комнате, хорошенько поесть. Можно обернуться за считанные минуты. Не подумав надеть халат, она на цыпочках выскользнула из комнаты и побежала вниз по лестнице.
Черт, он был голоден! Данфорд лежал в кровати и не мог заснуть. В животе неприлично громко бурчало. Весь день она таскала его по поместью, выбирая немыслимые маршруты, чтобы основательно измотать его, а затем у нее хватило наглости кормить его кашей и холодной бараниной. Холодная баранина? Баранина, по правде говоря, была совсем недурна, но ее было мало. Должно же быть что-нибудь съестное в доме, что не подвергнет опасности жизнь ее драгоценных животных. Печенье. Редис? Хотя бы ложка сахара. Он выбрался из кровати, накинул халат, чтобы скрыть свою наготу, и выскользнул из комнаты. На цыпочках он прошел мимо комнаты Генри — не хватало еще разбудить этого маленького тирана. Довольно хорошенького и милого тиранчика, однако не следовало тревожить ее во время этого путешествия на кухню. Он спустился по лестнице, завернул за угол, пробрался через небольшую столовую…