Плутовка - Страница 10


К оглавлению

10

— А имя у вас есть? — спросила она, удивившись своему кокетливому тону.

— Не совсем.

— Что значит «не совсем»?

— Официально оно существует, но никто не называет меня по имени.

— Так что же это за имя?

Он подался вперед, сразив ее очередной своей улыбкой.

— А это имеет значение?

— Да, — последовал краткий ответ.

— А для меня — нет, — сказал он весело, прожевывая кусочек фазана.

— А вы умеете дерзить, мистер Данфорд. — Просто Данфорд, пожалуйста.

— Хорошо. Вы умеете дерзить, Данфорд.

— Вы — не первая, от кого я это слышу.

— Неудивительно.

— Подозреваю, что и о вас иногда говорят то же самое, мисс Генри.

Генри не смогла сдержать улыбки. Он был абсолютно прав.

— Вот именно, поэтому мы с вами так чудесно и поладили.

— И в самом деле. — Данфорд был несколько удивлен происходящим, что не помешало ему сделать удачный ход.

— У меня есть тост, — произнес он, поднимая бокал. — За парочку самых дерзких людей в Корнуолле.

— В Британии.

— Хорошо, в Британии. Да здравствует наша дерзость!

Поздно ночью, расчесывая волосы перед сном, Генри вдруг задумалась. Если ей так весело с Данфордом, то почему она так хочет избавиться от него?

Глава 3

На следующее утро Генри проснулась с ужасной головной болью. Она с трудом выбралась из постели и плеснула водой в лицо. Какой странный язык. Словно ватный. Должно быть, это из-за вина, подумала девушка, трогая языком небо. Ей было непривычно пить вино за ужином, да еще и сочинять при этом тосты, правда, уступая при этом уговорам Данфорда. Она попыталась провести языком по зубам. Все равно — ватный. Натянув на себя рубашку и бриджи, Генри перевязала волосы сзади зеленой лентой и вышла в холл, где столкнулась со служанкой, спешившей в комнату Данфорда.

— Привет, Полли, — поздоровалась Генри, решительно встав на пути у служанки. — Что ты делаешь здесь так рано?

— Господин позвонил, мисс Генри. Я как раз шла спросить, чего он желает.

— Я сама это сделаю. — Генри улыбнулась, не разжимая губ.

Полли заморгала.

— Хорошо, — сказала она медленно. — Если вы думаете…

— Да, я думаю. — Перебила ее Генри и, положив руки на плечи служанки, развернула ее в противоположную сторону. — Между прочим, я всегда думаю. А теперь почему бы тебе не пойти и не разыскать миссис Симпсон? У нее есть какая-то срочная работа для тебя. — Она слегка подтолкнула Полли к лестнице и дождалась, пока та не скрылась из виду.

Глубоко вздохнув и задержав дыхание, Генри раздумывала, как поступить дальше. Больше всего ей хотелось развернуться и уйти, но ведь этот чертов Данфорд еще раз позвонит в колокольчик и на вопрос, почему никто не пришел по первому вызову, Полли скажет, что Генри помешала ей сделать это. Чтобы дать себе возможность подумать, она медленно пошла по коридору в сторону его комнаты. И уже подняла руку, чтобы постучать, но остановилась. Слуги никогда не стучат перед тем, как войти в комнату. Может, просто войти? В конце концов, она выдавала себя за служанку. Но она — не служанка. И потом, он мог оказаться голым. Она постучала. Тишина. Затем она услышала его голос:

— Войдите.

Генри приоткрыла дверь и просунула в щель голову.

— Здравствуйте, мистер Данфорд.

— Просто Данфорд, — машинально сказал он, завязывая на себе халат. — Что привело вас в мои покои?

Генри набралась смелости и вошла в комнату. Его лакей готовил в углу пену для бритья. Снова посмотрев на Данфорда, она нашла, что он необычайно хорош в своем халате. Лодыжки были особенно красивы. Она уже видела лодыжки раньше, она видела даже ноги. Все-таки это была деревня. Но его лодыжки были очень-очень хороши.

— Генри, — окликнул он.

— Да, — она расправила плечи, — Вы звонили.

Он поднял бровь.

— Давно вы начали отвечать на колокольчик? Я полагал, что ваша привилегия — звонить в него.

— Верно, это так. Я просто хотела удостовериться, что вам удобно. У нас уже давно в Стэннэдж-Парке не было гостей.

— Которым, кстати сказать, принадлежит имение, — продолжил он холодно.

— Вот-вот. Поэтому мне самой и захотелось удостовериться, что все в порядке, и выполнить ваши распоряжения.

Он улыбнулся:

— Забавно. Давно меня не купала женщина.

Генри едва не задохнулась, затем, сделав шаг назад, произнесла:

— Простите?

Он сделал невинное лицо.

— Я позвонил служанке, чтобы она приготовила мне ванну.

— Мне казалось, вы купались вчера, — произнесла Генри, еле сдерживая улыбку. Он зря корчил из себя умного. Сам расставил себе ловушку.

— Теперь моя очередь сказать «Простите».

— Вода в большом дефиците, знаете ли, — искренне призналась она. — Она нужна животным, она необходима им для питья, а сейчас, когда становится жарко, мы должны быть уверены в том, что они не будут испытывать жажды.

Он молчал.

— Мы не можем позволить себе купаться каждый день, — продолжала Генри жизнерадостно, вполне довольная придуманной шуткой.

Данфорд поджал губы.

— Благоухание, исходившее от вас вчера, может служить тому доказательством.

Генри подавила в себе желание сжать руки в кулаки и хорошенько задать ему.

— Правильно. — Она заметила, что его лакей готов покатиться со смеху, понимая, что его хозяина дурачат.

— Уверяю вас, — без тени юмора начал Данфорд, — что я не допущу, чтобы от меня пахло, как в хлеву.

— Уверена, что до этого дело не дойдет, — ответила Генри. — Вчера был исключительный случай. И потом, я была на строительстве хлева. Уверяю вас, дополнительное купание после работы в хлеву разрешается.

10